You’re preparing paperwork for a visa, a patent filing, or a business agreement. You’ve got the original documents—maybe in Spanish, French, or Japanese—and now you need an official English version. Then comes the part that trips up many people: Do you need a certified or notarized translation?
These terms are often used interchangeably, but they’re not the same—and using the wrong one could delay your application or result in a rejection. Whether you’re comparing certified translation companies for immigration use or working with patent translation companies for intellectual property filings, knowing the difference matters. This guide explains what each term means, when each is required and how to ensure your translation is legally accepted the first time you submit it.
What Is a Certified Translation?
A certified translation includes two key parts:
- A word-for-word, accurate translation of the original document
- A signed statement (Certificate of Accuracy) from the translator or agency confirming that:
- The translation is complete and accurate
- The translator is qualified in both languages
This type of translation is often required by:
- USCIS (U.S. Citizenship and Immigration Services)
- Academic institutions
- Courts and legal offices
- Insurance providers and government agencies
Certified translations do not require notarization unless specifically requested by the receiving authority. Most certified translation companies include this certification at no extra cost.
What Is a Notarized Translation?
A notarized translation takes the certification process one step further. It involves a notary public who confirms the translator’s identity—not the accuracy of the translation.
Here’s what happens:
- The translator signs an affidavit (usually the Certificate of Accuracy)
- A notary public witnesses and notarizes that signature
- The document receives a notary seal and signature
This added step is often requested by:
- Foreign embassies or consulates
- Certain U.S. state agencies
- Schools or licensing boards abroad
- Patent offices or intellectual property registries in specific countries
Important note: Notarization does not verify the translation’s quality or correctness. It only confirms that the person signing the certification is who they claim to be.
Certified vs. Notarized Translation: Quick Comparison
Feature |
Certified Translation |
Notarized Translation |
Confirms accuracy of translation |
✅ Yes |
❌ No (confirms the identity of signer only) |
Includes Certificate of Accuracy |
✅ Yes |
✅ Yes (with notarized signature) |
Involves notary public |
❌ No |
✅ Yes |
Required for USCIS |
✅ Yes |
❌ Not required |
Required by foreign authorities |
Sometimes |
✅ Often required for legal or patent filings |
Used in court/legal filings |
✅ Frequently |
✅ Sometimes, depending on jurisdiction |
When Do You Need a Certified Translation?
You’ll typically need a certified translation when submitting documents like:
- Birth, marriage, and death certificates
- Divorce decrees and custody agreements
- Diplomas and transcripts
- Criminal background checks
- Bank statements or tax returns
- Medical records
- Legal affidavits for immigration or court
If you’re applying to USCIS, for example, a certified translation is mandatory—but notarization is not. Many people spend extra for notarization when it’s not even required. That’s why it helps to clarify with the requesting authority before ordering the translation.
When Do You Need a Notarized Translation?
Some institutions—especially international ones—require notarized translations for added legal formality. These include:
- Foreign patent filings (especially in non-Hague countries)
- Consulates or embassies requesting dual-language documentation
- International school applications or licensing boards
- Commercial or corporate use abroad
- Some court systems that require a notarized affidavit along with the document
This is where specialized patent translation companies often provide certified and notarized translation options—ensuring that intellectual property offices accept filings worldwide.
How Patent Translation Adds Another Layer of Complexity
Depending on where you file, patent documents—claims, descriptions, and legal forms—require exceptional accuracy, legal consistency, and often notarization. If you’re filing a patent in a non-English-speaking country, your translation may need to be:
- Certified by a legal translation professional
- Notarized if required by the country’s patent office
- Filed under exact jurisdictional formatting guidelines
Working with trusted patent translation companies ensures the technical terminology, legal phrasing, and supporting certifications are accepted by:
- WIPO (World Intellectual Property Organization)
- EPO (European Patent Office)
- USPTO (for bilingual filings)
- National IP offices in countries like China, Japan, and Brazil
One mistake can lead to rejections, delays, or even legal challenges for high-value documents like patents. That’s why companies almost always use certified translation companies offering notarization and apostille support when needed.
What About Apostilles—Do You Need One?
In some international legal processes, you may need to go beyond notarization. That’s where an apostille comes in. An apostille is a certificate issued by a government authority that authenticates:
- The identity and signature of the notary
- The origin of the public document
This applies only to countries that are part of the Hague Apostille Convention. Some patent and legal filings abroad may require a translated document that is certified, notarized, and apostilled. Reputable translation companies can guide you through this layered process and let you know if your destination country or agency requires it.
How Certified Translation Companies Help Simplify the Process
Professional translation companies take care of more than just the words. Here’s what to expect from an experienced provider like The Spanish Group:
- Certified translations with proper formatting and terminology
- Optional notarization and apostille support
- Specialized legal translators for contracts, patents, and court documents
- Confidential document handling with secure uploads
- Fast turnaround, including same-day delivery for urgent cases
- Support for over 90 languages with regional dialect awareness
- Transparent, flat-rate pricing with no hidden fees
When working with certified translation companies, you save time and avoid the back-and-forth often caused by incorrect formatting, missing certifications, or informal language use.
Conclusion
Not all translations are created equal—and when it comes to legal, immigration, or intellectual property matters, knowing whether you need a certified or notarized translation can save you stress, time, and even money.
Certified translations prove the content is accurate, while notarized translations verify the translator’s identity. Both serve different purposes and may be required at different stages. The Spanish Group is one of the most trusted certified translation companies, offering certified and notarized translations accepted by courts, consulates, patent offices, and government agencies worldwide.